Land Revenue Department needs Local adjutant language with word the ‘Mutation’ in day to day language for common people
The word Mutation which is used by Land Revenue Department for transfer of title of the property from one person(s) to other person (s) needs to be substituted with one local language, which everyone can understand. Mutation is an English word, which means the recording of ownership in revenue/Corporation record of transfer of title of the property from one person to another. It is generally done on (A) death of original owner (B) Sale of property (C) Gift of property. But for the common villager it becomes a difficult gobbledygook to understand the meaning of the word Mutation. Since it is in English and for the common villager, this type of English terminological words which is used in office by ‘Babus’ and ‘Babunis’ becomes difficult to understand what is being said. This type of official jargons excluded common people in office from a conversation. It acts as a barrier to understanding something which is not so complex but the usage of word construct it so. In land transfer and all other important purpose people want to understand what they are reading and hearing without being undermined by ‘fancy’ terminology.
It is my humble request to the concerned authorities to think over this matter and make office and official languages more colloquial, so that everyone can communicate and comprehend it in better way.